Русские имена на китайский манер

Много лет работая с китайскими партнерами, всегда удивляюсь их доброжелательности и отзывчивости. Зная, что русские плохо воспринимают китайские имена и с трудом запоминают их, все русскоговорящие друзья имеют русские имена. Причем, как правило, имена очень редкие. Большинство китайских переводчиков в Пекине — Зои, Розы, Альбины, Антоны и Кости. На самом деле никакой ассоциации с их настоящим именем нет. Это не прямой перевод. Позже выяснилось, что все они учились в Пекинском институте иностранных языков и была там старая учительница русского языка китаянка Груша, которая раздавала направо и налево русские имена.

Если к ней приходил озадаченный практикой студент, говоря, что русские не воспринимают его красивейшее имя, которое на самом деле означает на китайском "драгоценный человек династии Хань", Груша доставала старую телефонную книгу времен культурной революции и ее молодых лет обучения в Хабаровске и выискивала достойное имя. Если к ней приходит молодой человек приятной наружности, то пусть будет, например, Володя. "Был у меня в 1961 году такой симпатичный русский моряк — Володя..."

Если девушка в роговой оправе и со словарем под мышкой — это точно Зоя. Если мужчина в возрасте 45 лет и на велосипеде — это точно Антон. Вспоминала, что у русского Антона из соседнего общежития был в комнате велосипед. Вот и весь секрет перевода. Но это знали только единицы; на самом деле, если необходимо было русское имя, Груша доставала справочник по фэн-шуй времен Мао Цзэдуна и с умным видом листала страницы, говоря соискателю русского имени, что это хлопотное и кропотливое занятие, что если имя не соответствует благоприятным иероглифам, то оно может принести несчастье в делах. Вот так появились на свет китайские Володи, Альбины и Кати. Они очень гордятся своими русскими именами и воспринимают их как частичку своей судьбы.

К слову сказать, русские особенно не озадачиваются китайскими именами. Полагается считать, что русское имя самое простое для восприятия и не стоит мучиться ломанием языка. Я — Саша, и точка, и мне все равно, что китаец с трудом понимает это жуткое для него сочетание непроизносимых букв — то ли Са-жа, то ли Ша-ша.

У китайцев фамилия всегда предшествует имени, ее указывают первой. Наиболее распространенные односложные фамилии: Чжан, Ван, Ли, Чжоу, Сунн, Ма. Записываются они одним иероглифом. Двусложных фамилий очень мало. Среди них: Сы Ма, Оу Ян, Сы Кун. В период династии Мин, согласно собранным тогда статистическим данным, в Поднебесной насчитывалось порядка 3600 фамилий. Современные данные называют цифру 10 129. Из них 10% населения — Ван, 8% — Ли и 6% — Чжан. (То бишь Петров, Иванов, Сидоров.)

Большинство китайских фамилий происходят от названий древних княжеств и природных явлений. Сегодня китайское имя состоит, как правило, из двух или одного слогов. В роли имени может выступать любой иероглиф. Придумывая имя ребенку, родители чаще всего подбирают слово, приятное на слух, обозначающее что-то положительное или красивое. А красивое в китайском языке — это и слива, и черепаха, и финик, и многое другое. Поэтому дословный перевод благозвучных китайских звуков женского имени Ван Ли Нан на самом деле переводится как "мужская груша по фамилии Ван". А "мужская груша" — это очень красивый и ароматный южный фрукт.

В эпоху прогресса русско-китайской дружбы есть русские люди, которые, имея давние связи с китайскими бизнес-партнерами, не против собственного китайского имени. Поэтому предлагаем вариант русско-китайского перевода некоторых имен.

Ничего некрасивого и неблагозвучного в этих сочетаниях нет. Это обыкновенные лексически взаимосвязанные русско-китайские имена. Можете смело называться Ван Ли Нанями. Китайцам это понравится, поверьте.


Женские имена

Мужские имена

Лариса

Ци Си

Александр

Гуо Шен

Люся

Ген Ли

Женя

Джу Ди

Наташа

Ксяо Фэнь

Павел

Чжан Чжидун

Зоя

Сяо Син

Сережа

Лю Хай Су

Татьяна

Фу Минся

Дмитрий

Ли Куан Ю

Людмила

Си Ся

Степан

Чан Кайши

Ольга

Тое Ода

Борис

Линь Бяо

Ирина

Чен Гунь

Вадим

Сун Яо

Марина

Гуань Инь

Игорь

ИньЧжэнь