Харуки Мураками, коты и "Кафка на пляже"

Книги этого странного человека могут серьезно изменить ваше отношение к японской литературе

На страницах его произведений не встретишь ни имен, ни фамилий, и лишь названия городов и улиц случайно напомнят о том, что события происходят в Японии. А в остальном... Герои его книг едят пиццу и спагетти, носят джинсы, смотрят фильмы Хичкока, слушают джаз и рок-н-ролл. Сегодня книги Харуки Мураками переведены по меньшей мере на пятнадцать языков. В одной газетной статье писателя назвали крупнейшим японским романистом со времен такого титана эпохи Мэйдзи, как Сосэки Нацумэ, и было высказано предположение, что однажды портрет Мураками украсит японскую денежную купюру так же, как сейчас ее украшает изображение Сосэки.

В Японии полное собрание сочинений Мураками в восьми томах увидело свет еще в 1990 году, накануне десятилетия творческой деятельности писателя. А в январе 2000 года корпус его сочинений пополнился еще десятью томами. Сегодня в библиографии Мураками около сорока книг, куда кроме его произведений вошли эссе, путевые заметки и переводы с английского языка. Мураками-переводчик является значительной фигурой в литературном мире современной Японии. Популярность его собственных произведений привлекает внимание к его переводам, а переводческая деятельность служит источником его обширных познаний в западной (особенно американской) литературе. За последние несколько лет Мураками перевел книги Ф.Скотта Фицджеральда, Джона Ирвинга, Пола Теру, Трумена Капоте, Грейс Пейли, Марка Стрэнда, а также полное собрание сочинений Реймонда Карвера и антологии современного американского рассказа и критики.
Ему было двадцать девять, когда он написал свой первый роман "Слушай песню ветра" (1978 г.). В те дни он и его жена Йоко держали небольшой джаз-клуб в Токио. Каждую ночь после закрытия бара Харуки оставался там на несколько часов и писал за кухонным столом. Название своего первого романа Мураками позаимствовал из повести любимого им прозаика — Трумена Капоте ("Закрой последнюю дверь", 1947 г.). Оттуда же образ ветра и повелительная интонация. Написав роман за шесть месяцев, Мураками отправил его в журнал "Гундзо" и получил награду за лучший дебют 1979 года, что стало стартом для его писательской карьеры, о которой он до этого и не помышлял. Роман-призер был распродан неслыханным для дебюта тиражом — свыше 150 тысяч экземпляров в толстой обложке. Издатели стали охотно сотрудничать с новым дарованием, а сам Мураками решился предлагать им не только романы, но и рассказы, эссе и переводы.
Книги этого автора особенно хорошо продаются в странах Восточной Азии. Корея лидирует по числу переводов Мураками — двадцать три названия, тридцать одна книга. В России для первого перевода на русский язык был выбран третий толстый роман писателя — "Охота на овец", ставший уже культовым для читающей молодежи современной Японии и завершающий так называемую "трилогию крысы". Затем на российских книжных прилавках стали появляться и другие романы Мураками: "Дэнс, Дэнс, Дэнс", "Норвежский лес", "Хроники заводной птицы". Наконец издательство "Эксмо" выпустило новый роман Харуки Мураками — "Кафка на пляже".
События романа развиваются по двум основным сюжетным линиям. Из первой читатель узнает о пареньке, который в день своего пятнадцатилетия убегает из дому. Он жил с отцом, потому что мать ушла от них, забрав сестру. И вот теперь он покидает дом, уезжает в небольшой провинциальный городок, где живет под именем Кафка Тамура. Все это делается для того, чтобы избежать исполнения некоего таинственного пророчества, тяготеющего над ним. Эта история идет бок о бок с другой, не менее важной для романа. В ней рассказывается о странном человеке по имени Сатори Наката. Из истории его жизни мы узнаем об одном удивительном случае, произошедшем во время Второй мировой войны, когда целый класс школьников лишился сознания, в то время как в небе над ними пролетел какой-то странный объект. После этого случая выяснилось, что мальчик по имени Наката навсегда потерял память, а также способность читать и писать, но зато стал понимать кошачий язык. С тех пор он занимается тем, что ищет пропавших животных, расспрашивая местных котов о возможном месте их нахождения. В конце концов эти линии соединятся в одну, распутывая череду таинственных событий в жизни обоих героев романа.
В свое время джаз-бар "Питер-кэт" был назван молодой четой Мураками в честь кота — старого любимца Харуки. Картинки с котами и кошачьи фигурки всегда являлись важной частью домашнего интерьера, а в книгах Харуки Мураками эти представители семейства кошачьих появляются с завидным постоянством. Вспомнить хотя бы старую кошку, страдающую газами, из "Охоты на овец", или кота из "Хроник заводной птицы", исчезновение которого становится причиной странных событий. Животные вообще с завидным постоянством присутствуют практически в каждом произведении Мураками. Зачастую образы животных связаны у него с темой смерти. Отчасти благодаря удачным описаниям животных и порождаемому при этом ощущению взаимопроникновения между жизнями людей и зверей присутствие смерти кажется просто еще одним свойством загадочного потока случайностей, образующих жизнь. В животных Мураками, скорее всего, привлекает то общее, что у них есть с человеческим подсознанием: живые, но лишенные рационального мышления, они поддерживают связь с таинственными силами, но не способны передать свои ощущения.