Переводчики Шукшина

В Корсуке собираются поставить новый спектакль

В Корсукской сельской библиотеке (Эхирит-Булагатский район) очередной посетитель:
- У вас Шукшин есть?
Молоденькая библиотекарша (в рассказах Шукшина так часто встречаются молоденькие библиотекарши), не задумываясь, отвечает:
- Конечно, есть.
Проходит в самый дальний угол библиотеки - туда, где хранятся книги на букву Ш, долго роется на полке и в недоумении говорит: "Нет. Наверное, на руках..."

Бурятский писатель Василий Шукшин

Творчество Василия Шукшина всегда было популярно в сельской местности - его герои узнаваемы, живут где-то по соседству, так же шутят, так же печалятся. Усть-Ордынский округ в своих читательских пристрастиях не исключение - все его жители люди сельские, и это обстоятельство сближает совершенно разные национальные культуры. Спросите в любой библиотеке округа, что читают, и вам ответят: "Детективы, историческую литературу и... Шукшина".

В Корсуке же Шукшин стал особенно читаем после того, как в местном Доме культуры поставили спектакль по его рассказу "Бессовестные". Почему именно по этому рассказу, ответить легко. Во-первых, он был адаптирован к сцене в специальном журнале для сельских клубов. У Шукшина, как известно, нет пьес в буквальном смысле (есть повести для театра), но все его произведения насыщены диалогами и легко инсценируются. Во-вторых, спектакль ставился к 60-летию Победы, а в рассказе Шукшина обозначена военная тема.

Автор бы не обиделся

Сюжет рассказа на первый взгляд прост: старик Глухов, отец троих сыновей, погибших на войне, решил посвататься к одинокой старухе Отавихе. В качестве свата выбрал свою знакомую, Ольгу Сергеевну Малышеву, в которую в молодости был влюблен. Тоже одинокая, Малышиха вроде бы согласилась, но во время сватовства ее понесло: "Можете сходиться... Но хочу все же вас спросить: как вам не совестно?.. Какой же вы пример подаете молодым!.. Эгоисты. Народ сил своих не жалеет - трудится, а вы со свадьбой затеетесь... На выпивку людей соблазнять и на легкие отношения. Бессовестные".

В рабочих тетрадях Шукшина есть набросок к рассказу: "Старуха-невеста: "Я... пошла бы замуж, если он не будет ночами приставать". Шукшин сюжет своего рассказа подсмотрел в жизни - сватался его дед, но обычную бытовую ситуацию насытил глубокой психологией и философией. Корсукские переводчики - учитель бурятского языка Елена Александровна Дашидондокова и методист ДК Агния Дмитриевна Мантагуева - это понимали, но поставили перед собой совершенно противоположную задачу: упростить Шукшина, многоплановые характеры его героев сделать почти схематичными, выделив в них главное, - так смешнее. Потому-то исполнительница роли Ольги Сергеевны, Елена Дашидондокова, решила трактовать свою героиню как обычную завистницу - самой, мол, замуж охота. Корсукская Ольга Сергеевна, в отличие от шукшинской, в какой-то степени трагической фигуры, получилась действительно смешной и нелепой. Профессиональный режиссер, посмотревший корсукский спектакль, на это заметил: "Думаю, Василий Макарович на вас бы не обиделся".

Особенности перевода

Переводом Шукшина на бурятский язык в основном занималась учительница Елена Дашидондокова. Родной язык она знает в совершенстве - освоила в детстве, общаясь со своей бабушкой, Марией Басаевной Никульшеевой. К тому же закончила филологический факультет Бурятского госуниверситета. Особых трудностей при переводе не испытывала. Нужно было только решить, на какой язык переводить - литературный или диалектный. Выбрала последний, поскольку литературный язык в усть-ордынских селах плохо понимают.

Переводить Шукшина дословно Елена Александровна не стремилась. Главное - смысл передать, а потому некоторые идиоматические слова и фразы в корсукский вариант Шукшина попросту не вошли. Шукшинский "пришей-пристебай" стал неблагодарным сыном, а витиеватые намеки на женитьбу уложились в простое предложение: "Он хочет на тебе жениться", "Тэрэшни шамда гэрлэхэсэ ханана". Более того, чтобы Шукшин стал еще ближе местному зрителю, Елена Александровна кое-где заменила сугубо русскую атрибутику на бурятскую. Так, в монологе, где старик Глухов жалуется на своего городского сына (мол, редко приезжает, да и то чтобы съестного взять), Елена Александровна заменила капусту и огурцы на более традиционные для бурятской кухни сметану и творог.

"Бессовестных" корсукские артисты сыграли на сценах округа три раза. Тепло были приняты, а потому к районному семинару учителей бурятского языка и литературы решили поставить еще один спектакль. Возможно, снова по Шукшину: "Бурятский писатель".