Почему говорят «Как корова на льду»?
«Как корова на льду» – так говорят о неуклюжих людях. Словосочетание имеет как прямое значение – тогда оно означает, что кто-то неаккуратно, несобранно двигается, так и переносное, например, если человек взялся за дело, которое не может выполнить.
Это выражение входит в группу фразеологизмов – устойчивых сочетаний в языке, которые приобретают смысл только целиком. Такие фразы или обороты имеют переносное значение.
«Олень мой встряхнулся, полизал в ноздрях, да как замычит жалобно, как корова. Я пригляделся, вижу – корова и есть, только без хвоста. Обманули Лома в Канаде. И понятно, почему наш олень танцевал без подков, как корова на льду. А вот откуда у него несвойственная этому животному резвость взялась, я не сразу понял».
Андрей Некрасов. «Приключения капитана Врунгеля»
Выражение «Как корова на льду» связано с тем, как на Руси вели домашнее хозяйство. Крупный рогатый скот и копытных, например, коней, использовали для схожих целей – чтобы животные перевозили грузы. Лошадей, на которых ездили часто и по разным местностям, подковывали. Коров же чаще использовали на мягких почвах – пашнях, небольших дорогах. Поэтому им подковы не требовались. Но зимой, если хозяин пытался перевезти что-нибудь на коровах, у животных часто разъезжались ноги на наледях: копыта не давали нужной устойчивости. Так, считают исследователи, и возник фразеологизм.
В русском языке неуклюжего человека часто уподобляют корове. Например, выражение «Как на корове седло» означает, что человеку что-то не подходит. Так говорили об одежде, которая сидит плохо, не по фигуре.
С коровой иногда сравнивают тех, кто двигается неосторожно, не вписывается в пространство, задевает окружающих. Ещё несколько выражений со словом «корова» относятся к внешней неаккуратности. Например, фраза «Как корова жевала» подразумевает мятую, неопрятную одежду. В наши дни практически не встречается сочетание «Колобкова корова» – обозначение ленивого, небрежного человека.