Гэсэр заговорил на английском

Теперь народный эпос можно прочитать на трех языках
В этом году героическому эпосу «Гэсэр», который еще называют «Илиадой Центральной Азии», исполняется 1025 лет
В этом году героическому эпосу «Гэсэр», который еще называют «Илиадой Центральной Азии», исполняется 1025 лет

Впервые героический эпос «Гэсэр», который является вершиной устного народного творчества бурятского народа и уникальным памятником духовной культуры, смогут прочесть не только на бурятском и русском языках, но и на английском. Это стало возможным благодаря труду преподавателя из Бурятии Елизаветы Хундаевой. О таком немаловажном событии стало известно благодаря социальным сетям, где сын переводчицы рассказал о выходе книги.

«Меня снимает мой сын, и в целом у нас семейное видео, где я хочу поделиться небольшой радостью для нашей семьи. Мы сегодня получили небольшой тираж книг… Это героический эпос, который, думаю, известен каждому в Бурятии… Моя мама перевела его на английский язык…» — такое обращение записал на видео Батор Хундаев.

Мужчина рассказал, что его мама, Елизавета Хундаева, доктор филологических наук, преподаватель английского языка, решила внести свой вклад в развитие бурятского этноса. Тема выбрана неспроста. Когда-то женщина защищала кандидатскую и докторскую диссертации по теме «Гэсэра», а именно по его бурятским и старо-монгольским версиям. Также интересно то, что она встречала на своем жизненном пути многих знаковых людей. Например, сопровождала и переводила Далай-ламу, была на встрече с Индирой Ганди.

— Для моей мамы это действительно интересная и актуальная тема, — говорит Батор. — Я сам наблюдал, какой это был труд. На перевод потребовалось почти полгода, и вот сейчас мы можем наслаждаться результатом.

Единственная проблема, по словам Батора, в том, что они слабо представляют, как можно продвигать такой национальный проект. Поэтому он обратился к людям через социальные сети в поисках единомышленников, чей уровень понимания бурятского этноса выше — заявил мужчина.

В обсуждениях к видеообращению тут же появилось немало комментариев: кто-то советовал обратиться в комитет по межнациональным вопросам Бурятии, кто-то стал подсказывать известных бурятских энтузиастов, которые занимаются продвижением культуры, другие предложили ресурсы, на которых можно разместить перевод, были предложения передать книгу в школы, так как молодежь мало знает своих героев. Некоторые предложили вариант отправить копию в иностранные библиотеки и вузы, где есть отделения по Монголии, восточным странам… Кроме этого, каждый выражал пожелания здоровья и слова благодарности Елизавете Хундаевой за ее труд.

Как объяснил Батор, у них не было и нет цели продавать книги, монетизировать их, искать прибыль. На данный момент книг вышло немного.

— В печатном варианте мы заказали книги только для своей семьи. Но вариант перевода есть на сайте https://taplink.cc/bator_khundaev, где его можно прочитать абсолютно бесплатно. Там же есть ссылка, где можно заказать книгу и в печатном варианте.

Советы людей в интернете мужчина читает и дельные из них постарается претворять в жизнь. Недавно его маму пригласили в Иркутск, пообещав провести презентацию книги и пригласить на нее заинтересованных людей, туристические фирмы и другие организации.

— Но опять же это больше будет направлено на продажу, а у нас такой цели не было. Поэтому не знаю, осуществится ли эта поездка, — отметил Батор.

В настоящий момент издание на английском языке уже хотят использовать в одном международном проекте под названием «Читаем Гэсэра». Возможно, кто-то использует эту идею в конкурсе, который объявил ИОГБУК «Центр культуры коренных народов Прибайкалья».

Как известно, в этом году героическому эпосу «Гэсэр», который еще называют «Илиадой Центральной Азии», исполняется 1025 лет. Каждый год на территории Усть-Ордынского округа проводится фестиваль «Гэсэриада». В этом году такому зрелищному событию не бывать. Все из-за эпидемиологической ситуации. Но отменять совсем «Гэсэриаду» не стали. На этот раз мероприятие пройдет в заочном формате. В настоящее время принимаются заявки на конкурс, продлится прием до 23 октября. В центр уже поступило более 30 заявок по номинациям: конкурсы гэсэргинов, ёхоров и народных песен.

Кроме онлайн-конкурсов есть еще одна хорошая новость для ценителей бурятской культуры. В рамках юбилейных мероприятий будет переиздан эпос «Гэсэр» в версии, записанной от Маншуда Имегенова — это наиболее архаичный эхирит-булагатский вариант. Книгу предлагается сделать дополненной комментариями ученых и этнографов и иллюстрированной рисунками народного художника А.Н.Сахаровской.

— Для бурятского этноса, проживающего на территории Иркутской области (по данным Всероссийской переписи населения 2010 г., проживает 77 667 человек, что составляет 3,2% от общего числа жителей области), проблема сохранения и популяризации устного народного творчества как неотъемлемой части национального культурного и языкового наследия бурят Прибайкалья с каждым годом становится все более актуальной. Необходимость возрождать традиции мастеров-сказителей, находить и реализовывать связующие межпоколенческие культурные формы, передавать их молодому подрастающему поколению — все это востребовано нашей активной межнациональной средой, — отметили в Центре культуры коренных народов Прибайкалья.

Решение о переиздании было принято еще в прошлом году, во время первой рабочей встречи по подготовке IV Форума бурятского народа Прибайкалья. Именно там было предложено переиздать поистине жемчужину устного народного творчества бурят Прибайкалья — эхирит-булагатский вариант «Гэсэра».

Этот вариант эпоса впервые был записан в 1906 году в улусе Кукунут Эхирит-Булагатского района. Первое его издание — 1930 год, в академической русской транскрипции без перевода и комментариев на бурятском языке. Следующий тираж издания (в двух частях) был реализован в 1961—1964-х гг. в количестве 1000 экземпляров. С тех пор эхирит-булагатский вариант эпоса «Гэсэр» не переиздавался и к настоящему моменту является абсолютно уникальной и редкой книгой.

Например, в Иркутской области находится лишь первая часть эпоса, в единственном экземпляре. Хранится она в библиотеке Осинского района. Вторая часть находится в Улан-Удэ. И лишь около 15 книг имеется в частных собраниях по России.

Переизданный эпос «Гэсэр» будет передан районным библиотекам и школам, которые находятся в местах компактного проживания бурят в Иркутской области. Это Усть-Ордынский округ, Ольхонский район, Качугский район, с. Одинск (Ангарский район), г. Иркутск.

Как надеются организаторы, благодаря переизданию книга о «Гэсэре» будет доступна каждой бурятской семье, ее прочтут на родном эхирит-булагатском диалекте, будут учить наизусть, цитировать главы и изучать историко-культурный контекст, пересказывать детям и внукам. А широкий круг любителей национальной бурятской культуры получит в свою духовную коллекцию действительно уникальное издание эпоса «Абай Гэсэр-хyбyyн» (в двух частях) на бурятском языке с переводом на русский язык и иллюстрациями заслуженного деятеля искусств, родившейся на прибайкальской земле, Александры Никитичны Сахаровской.