Чунга-Чанга на бурятский лад

Иркутяне с воодушевлением посещают городскую школу бурятского языка
Для того чтобы заинтересовать детей, учитель делит урок на две части. Сначала идет теория: изучение новых слов, произношения, составление предложений. Во второй половине занятия они смотрят бурятские мультфильмы, поют песни и играют. Часто к ним присоединяются родители.
Для того чтобы заинтересовать детей, учитель делит урок на две части. Сначала идет теория: изучение новых слов, произношения, составление предложений. Во второй половине занятия они смотрят бурятские мультфильмы, поют песни и играют. Часто к ним присоединяются родители.

— Это какой пальчик?

— Большой!

— А это?

— Указательный, средний, безымянный, мизинец…

— Молодцы, а теперь эти же названия, но на бурятском языке.

— Эрхы, долёобор, дунда хурган, нэрэгуй хурган, энэ хурган, шэгшы, — хором и с энтузиазмом повторяют малыши.

Вот таким образом они изучают новую тему в школе бурятского языка, которая уже второй месяц работает на базе иркутского дацана «Намжал Чойдоблинг». А уроки для маленьких школьников проводит Серафима Балданова. Недавно молодая учительница переехала из Осинского района, где шесть лет работала педагогом дополнительного образования и вела кружок бурятского языка. Теперь она вкладывает знания в маленьких иркутян.

Первое испытание

— Я работала на базе Обусинской школы. После того как пере-

ехала в Иркутск, мне в августе позвонил Биликто-лама, настоятель дацана, и предложил вести занятия. Я согласилась, ведь опыт работы у меня есть. Как только мы обговорили все моменты, я написала в социальные сети, группы, обзвонила знакомых. Желающие откликнулись, и в начале октября состоялся первый урок, — рассказывает Серафима Балданова.

По словам педагога, занятия в Иркутске существенно отличаются от уроков, которые она вела в Осинском районе. Главное отличие заключается в том, что в Обусе почти все дети владеют родным языком, поэтому им она давала более углубленные знания. Например, они изучали традиции бурятского народа, разучивали стихо-

творения, участвовали в национальных конкурсах. Здесь же дети постигают азы: учат алфавит, работают над произношением, изучают его особенности и многое другое. Примечательно, что родители некоторых ребят, посещающих школу, сами разговаривают на бурятском, но вот передать свои знания детям у них так и не получилось. Поэтому они решили, что с ними должен работать настоящий специалист. И к счастью, сейчас у них такая возможность появилась.

Первое занятие в школе прошло не только для детей, но и для их родителей. Взрослые рассуждали о том, для чего нужен родной язык, почему его важно знать, в какой ситуации он находится сейчас и что нужно делать для того, чтобы ребятишки с энтузиазмом и желанием изучали бурятский язык.

Серафима Балданова получила много отзывов от родителей после занятия. Они рассказывали о том, что их дети, вернувшись после урока, непрестанно делились своими впечатлениями с другими членами семьи, рассказывали бабушкам, сестрам и братьям о том, как им понравилось в школе и что нового они узнали.

Мультфильм про музыканта

Вести уроки молодой педагог старается так, чтобы малышам было не только познавательно, но и интересно.

— Детки у меня маленькие. В основном от 5 до 10 лет. Для того чтобы их заинтересовать, я делю урок на две части. Первой у нас идет теория: изучаем новые слова, произношение, переводим, составляем предложения. Во второй половине занятия мы смотрим бурятские мультфильмы, видеоролики, поем песни. Я привожу небольшие колонки, включаю фонограмму, и мы слушаем. Ученики поют хором, и им очень нравится. Я вижу, как у них блестят глаза — и это прекрасно.

Кстати, по словам Серафимы Балдановой, мультфильмы на бурятском языке — это большая редкость. Найти их в интернете очень трудно, а если такие имеются, то возникают проблемы с их скачиванием. Пока излюбленным мультиком у ее учеников является 13-минутный «Хууршан». По сюжету, главному герою мультфильма — юноше Баиру — старший брат дарит бурятский национальный инструмент морин-хуур. Однажды, отправившись на охоту, Баир встречает злого духа. И встреча эта не сулит ничего хорошего — в лесу героя поджидают одни неприятности.  Однако благодаря своей игре на морин-хууре Баиру удается выйти из тайги целым и невредимым.

Этот мультфильм был создан по заказу министерства культуры к празднику Белого месяца. Автором его является единственный мультипликатор в Республике Бурятия — Сергей Степанов. Возможно, если бы мультипликация в Бурятии поддерживалась, то свет увидел бы больше работ на бурятском языке. А пока создатель работает на голом энтузиазме.

Красочные мультфильмы становятся постоянным предметом для обсуждения учеников бурятской школы. А еще есть считалочки. Например, такая:

Барбаадай.

Батан туулай.

Тоохон тобшо.

Толи байса.

— Бишыхан шэгшyyдэй — тяните звуки, — говорит учительница. Разговаривать с детьми заботливый преподаватель старается только на бурятском. Однако если что-то становится непонятно или попадаются неизученные слова — девушка показывает ребятам жестами. В крайнем случае говорит сначала полностью на бурятском языке, а потом повторяет на русском.

Игры для взрослых

Подготовка к урокам занимает у учительницы очень много времени.

— У меня дома есть своя большая библиотека на бурятском языке. Книжки со сказками, пословицами, поговорками. Небольшие методички. Все, что выпускают сейчас в Улан-Удэ, я стараюсь покупать и всегда быть в курсе событий, — говорит Серафима Балданова. — Я заключила договор с издательством, которое в Улан-Удэ занимается выпуском книг именно на бурятском языке или на бурятские темы на русском языке. Я приобретаю у него материалы и предлагаю родителям. Надо отметить, что взрослые очень ответственно подходят к обучению своих детей: покупают для них алфавит, плакаты с переводами слов, книги и т. д.

— Конечно, мы стараемся поддерживать нашу культуру, традиции и обычаи, — делится с нами мама одной из учениц, Наталья Сиренова. — Дома мы говорим друг с другом частично на бурятском языке. Постоянно его не используем. А ребенку нужен язык для его самоосознания, самопонимания и идентификации себя как человека своей национальности. Мы в свое время осваивали навыки общения на родном языке по-другому. Это было в такой домашней обстановке, с родителями, с родственниками. Когда я была маленькая, то общалась со своими бабушками. А вот Аришиных бабушек и дедушек уже нет, так что получается, что только мы, родители, можем дать ей какие-то знания. А сейчас появилась школа, и мы этому очень рады. Считаю, что родной язык нужно поддерживать, плюс у ребенка появилось общение со сверстниками. Когда мы немного приболели и пропустили несколько занятий, дочка постоянно спрашивала, когда же ее отведут в школу. А сегодня она прямо с утра заявила: «Я хочу в бурятскую школу. Я знаю, что она в четыре часа». Ариша любит сюда ходить, и с ребятишками общается, и к учительнице нашей тянется. Да что говорить, я иногда сама сижу и внимательно слушаю. Интересно самой повторять все. И у нас такого литературного варианта нет, только обиходный. Поэтому здесь много нового для себя узнаю.

Действительно, в процессе урока родители иногда сами превращаются в детей и начинают записывать слова, внимательно слушая учительницу, а порой и присоединяются к ребятишкам. Так, например, происходит, когда они начинают играть в бурятскую народную игру шагай наадан. Или приносят из дома свои игры. Вот в такой милой и уютной обстановке проходят уроки по очень важному для всех языку.

Мы решили спросить и у самих ребят об их впечатлениях:

— Вам нравится ходить в эту школу?

— Да-а-а! — весело отвечают дети.

— А что больше всего нравится здесь?

— Петь «Чунга-Чангу» (в школе есть бурятский перевод песни. — Прим. автора), изучать слова, смотреть мультики, играть в карточки, — из каждого ребенка посыпались свои варианты. И по их горящим глазам сразу становится понятно — детям это действительно интересно.

Сейчас небольшой класс из 10—13 человек планирует готовиться к празднику Белого месяца.

— Постараемся подготовить номера для родителей, — говорит Серафима Балданова. — Проведем мастер-классы по лепке бууз, устроим конкурс пожеланий — идей пока много, и время их реализовать есть.